阿根廷探戈的歌詞是以西班牙文撰寫,主題多元,包含愛情、背叛、情誼、失戀、永別、思鄉、社會議題、賽馬等等,每一首都是詩歌。可惜的是因為歌詞中使用大量的lunfardo俚語*,即使懂西班牙文的人士也不一定能理解。網路上的中文翻譯不多,都以英文為主。以下列出幾首經典歌曲的中文翻譯。

*Lunfardo (俚語),為18世紀末、19世紀初西班牙文、義大利文在阿根廷交會融合的黑話,據說是監獄裡的犯人發明出來,好讓獄卒聽不懂他們的對話。阿根廷探戈歌詞中常寫入這些lunfardo,字詞通常與性、藥物、犯罪有關

Sollozos (1922) 啜泣 

(: Osvaldo Fresedo; : Emilio Fresedo;翻譯張維倫)


En un mundo de alegrías,

在愉悅的世界裡,

entre el humo y copas de champagne,

杯觥交錯,

hay una almita afligida

藏有一個心急如焚的靈魂

que se esconde por llorar.

隱藏她的眼淚。

Atraído por su pena

被她的悲痛淹沒,

mi pañuelo lágrimas secó,

我的手帕擦乾她的眼淚,

mientras dijo: “Estoy enferma,

她說:”我心病了,

sufro y lloro por mi amor”.

我因愛人而哭。



Volvió su cara hacia mi lado,

她轉向我,

acariciando su dolor.

摀著她的痛苦。

Oí sollozos y cortados,

我聽見啜泣聲,

bajo habló: “Un hombre me engañó”.

她低泣說:”我被一個男人騙了。

Le dije: “Olvide su pasado,

我告訴她:”忘掉過去,

olvide todo lo de ayer.

忘掉所有的過去。

No llore si él no ha llorado,

別哭,就像他也沒哭,

ni pensó que sufre una mujer”.

也沒想過有個女人為他痛苦。



Algo habría en su mirada

她的眼神訴說著,

que no fue preciso adivinar,

不難猜出,

ilusiones apagadas, odio y ganas de vengar.

那是失落的夢、鄙棄、和抱負心。

Dijo entonces que su vida

她生命中的愉悅, 

de pasión en pena se tornó.

都已經化作苦痛。

Recordó felices días a su vieja y su honor.

她回想起母親、榮耀的快樂時光。



Pobre, su quebranto mi alma hirió,

可憐的女子,

que sin fuerzas me sentí,

她的心碎感動了我的靈魂。

cuando vi su relicario

當我看到她的內心

y enseñó que el falso estaba allí.

我感到脆弱,

Pobre, 

那裡展現了背叛。

con cuanta tristeza vio

可憐的女子啊

que por ella yo sufrí.

我看到多麼多的悲傷,

El pintar de sus labios,

看著她,我也感受到她的心碎,

la sonrisa para mí.

她對著我,擠出了一絲微笑。



A Media Luz (1928) 在微光中 

(: Edgardo Donato; : Carlos Lenzi;翻譯張維倫)


Corrientes 3, 4, 8,

現時街3、4、8號,

segundo piso, ascensor.

二樓,電梯

No hay porteros ni vecinos.

沒有門房也沒鄰居。

Adentro, cocktail y amor.

裏頭,有一杯愛的雞尾酒。

Pisito que puso Maple:

楓樹公司裝修的小套房:

piano, estera y velador,

鋼琴、地毯和邊桌,

un telefón que contesta,

一部隨時響起的電話,

una victrola que llora

一台留聲機悲鳴著

viejos tangos de mi flor

探戈懷舊著我的青春

y un gato de porcelana

還有一隻無法對著

pa' que no maulle al amor.

所愛呼嚕的青瓷貓。



Y todo a media luz,

所有的東西都在微光中

que es un brujo el amor,

愛是魔法,

a media luz los besos,

在微光下親吻,

a media luz los dos.

我們兩在微光中。

Y todo a media luz

所有的東西都在微光中

crepúsculo interior.

室內是壟罩在朦朧的氛圍下。

¡Qué suave terciopelo

多柔軟的絲絨阿

la media luz de amor!

愛在微光中!



Desde el Alma (1947) 從靈魂深處 (: Rosita Melo; : Homero Manzi / Víctor Piuma Vélez;翻譯張維倫)


Alma, si tanto te han herido,

靈魂啊,如果你的心被傷得這麼深

¿por qué te niegas al olvido?

為什麼你不願忘記呢?

¿Por qué prefieres

為什麼你寧願

llorar lo que has perdido,

哭喊著你所失去的、

buscar lo que has querido,

你所望想的、

llamar lo que murió?

已經不在世的人?



Vives inútilmente triste

你活得如此悲傷

y sé que nunca mereciste

而我知道你從不應該

pagar con penas la culpa de ser buena,

因為拋下苦痛、過得很好而被指責

tan buena como fuiste  por amor.

如同妳以前因為愛而發光。



Fue lo que empezó una vez,

曾經開始

lo que después dejó de ser.

後又消逝。

Lo que al final

在最後,

por culpa de un error

因為一個錯誤

fue noche amarga del corazón.

心得面對痛苦一整晚。



¡Deja esas cartas!

忘記這些信吧!

¡Vuelve a tu antigua ilusión!

重溫妳的舊夢。

Junto al dolor que abre una herida

痛苦扒開的傷口

llega la vida

隨之而來的

trayendo otro amor.

是愛。