阿根廷探戈的歌詞是以西班牙文撰寫,主題多元,包含愛情、背叛、情誼、失戀、永別、思鄉、社會議題、賽馬等等,每一首都是詩歌。可惜的是因為歌詞中使用大量的lunfardo俚語*,即使懂西班牙文的人士也不一定能理解。網路上的中文翻譯不多,都以英文為主。以下列出幾首經典歌曲的中文翻譯。
*Lunfardo (俚語),為18世紀末、19世紀初西班牙文、義大利文在阿根廷交會融合的黑話,據說是監獄裡的犯人發明出來,好讓獄卒聽不懂他們的對話。阿根廷探戈歌詞中常寫入這些lunfardo,字詞通常與性、藥物、犯罪有關
Sollozos (1922) 啜泣
(曲: Osvaldo Fresedo; 詞: Emilio Fresedo;翻譯: 張維倫)
En un mundo de alegrías, | 在愉悅的世界裡, |
entre el humo y copas de champagne, | 杯觥交錯, |
hay una almita afligida | 藏有一個心急如焚的靈魂 |
que se esconde por llorar. | 隱藏她的眼淚。 |
Atraído por su pena | 被她的悲痛淹沒, |
mi pañuelo lágrimas secó, | 我的手帕擦乾她的眼淚, |
mientras dijo: “Estoy enferma, | 她說:”我心病了, |
sufro y lloro por mi amor”. | 我因愛人而哭。” |
Volvió su cara hacia mi lado, | 她轉向我, |
acariciando su dolor. | 摀著她的痛苦。 |
Oí sollozos y cortados, | 我聽見啜泣聲, |
bajo habló: “Un hombre me engañó”. | 她低泣說:”我被一個男人騙了。” |
Le dije: “Olvide su pasado, | 我告訴她:”忘掉過去, |
olvide todo lo de ayer. | 忘掉所有的過去。 |
No llore si él no ha llorado, | 別哭,就像他也沒哭, |
ni pensó que sufre una mujer”. | 也沒想過有個女人為他痛苦。” |
Algo habría en su mirada | 她的眼神訴說著, |
que no fue preciso adivinar, | 不難猜出, |
ilusiones apagadas, odio y ganas de vengar. | 那是失落的夢、鄙棄、和抱負心。 |
Dijo entonces que su vida | 她生命中的愉悅, |
de pasión en pena se tornó. | 都已經化作苦痛。 |
Recordó felices días a su vieja y su honor. | 她回想起母親、榮耀的快樂時光。 |
Pobre, su quebranto mi alma hirió, | 可憐的女子, |
que sin fuerzas me sentí, | 她的心碎感動了我的靈魂。 |
cuando vi su relicario | 當我看到她的內心 |
y enseñó que el falso estaba allí. | 我感到脆弱, |
Pobre, | 那裡展現了背叛。 |
con cuanta tristeza vio | 可憐的女子啊… |
que por ella yo sufrí. | 我看到多麼多的悲傷, |
El pintar de sus labios, | 看著她,我也感受到她的心碎, |
la sonrisa para mí. | 她對著我,擠出了一絲微笑。 |
A Media Luz (1928) 在微光中
(曲: Edgardo Donato; 詞: Carlos Lenzi;翻譯: 張維倫)
Corrientes 3, 4, 8, | 現時街3、4、8號, |
segundo piso, ascensor. | 二樓,電梯 |
No hay porteros ni vecinos. | 沒有門房也沒鄰居。 |
Adentro, cocktail y amor. | 裏頭,有一杯愛的雞尾酒。 |
Pisito que puso Maple: | 楓樹公司裝修的小套房: |
piano, estera y velador, | 鋼琴、地毯和邊桌, |
un telefón que contesta, | 一部隨時響起的電話, |
una victrola que llora | 一台留聲機悲鳴著 |
viejos tangos de mi flor | 探戈懷舊著我的青春 |
y un gato de porcelana | 還有一隻無法對著 |
pa' que no maulle al amor. | 所愛呼嚕的青瓷貓。 |
Y todo a media luz, | 所有的東西都在微光中 |
que es un brujo el amor, | 愛是魔法, |
a media luz los besos, | 在微光下親吻, |
a media luz los dos. | 我們兩在微光中。 |
Y todo a media luz | 所有的東西都在微光中 |
crepúsculo interior. | 室內是壟罩在朦朧的氛圍下。 |
¡Qué suave terciopelo | 多柔軟的絲絨阿 |
la media luz de amor! | 愛在微光中! |
Desde el Alma (1947) 從靈魂深處 (曲: Rosita Melo; 詞: Homero Manzi / Víctor Piuma Vélez;翻譯: 張維倫)
Alma, si tanto te han herido, | 靈魂啊,如果你的心被傷得這麼深 |
¿por qué te niegas al olvido? | 為什麼你不願忘記呢? |
¿Por qué prefieres | 為什麼你寧願 |
llorar lo que has perdido, | 哭喊著你所失去的、 |
buscar lo que has querido, | 你所望想的、 |
llamar lo que murió? | 已經不在世的人? |
Vives inútilmente triste | 你活得如此悲傷 |
y sé que nunca mereciste | 而我知道你從不應該 |
pagar con penas la culpa de ser buena, | 因為拋下苦痛、過得很好而被指責 |
tan buena como fuiste por amor. | 如同妳以前因為愛而發光。 |
Fue lo que empezó una vez, | 曾經開始 |
lo que después dejó de ser. | 後又消逝。 |
Lo que al final | 在最後, |
por culpa de un error | 因為一個錯誤 |
fue noche amarga del corazón. | 心得面對痛苦一整晚。 |
¡Deja esas cartas! | 忘記這些信吧! |
¡Vuelve a tu antigua ilusión! | 重溫妳的舊夢。 |
Junto al dolor que abre una herida | 痛苦扒開的傷口 |
llega la vida | 隨之而來的 |
trayendo otro amor. | 是愛。 |