購物車 0

De Todo Te Olvidas (1929,妳什麼都遺忘)歌詞翻譯

De Todo Te Olvidas (1929,妳什麼都遺忘)歌詞翻譯


De un tiempo a esta parte, muchacha, te noto
más pálida y triste... Decí ¿qué tenés?
Tu carita tiene el blancor del loto
y yo, francamente, chiquita, no sé...
¿Qué pena te embarga? ¿Por qué ya no ríes
con ese derroche de plata y cristal?
Tu boquita, donde sangraron rubíes,
hoy muestra una mueca, trasuntando un mal...

一段時間了,女孩,我發現
妳蒼白又悲傷。告訴我,怎麼了?
妳的臉龐有著蓮花般的白皙
而我,老實說,小女孩,不曉得...
甚麼情緒把妳包圍?妳為何不笑了

即使揮霍著金錢與酒杯?

妳的小嘴,曾血染過紅寶石,
如今帶著個神情,寫著說不出的悲傷……(劉心岳)


El piano está mudo.
Tus ágiles manos
no arrancan el tema
del tango tristón...
A veces te encuentro
un poco amargada,
llorando, encerrada,
en la habitación.
Y he visto, extrañando,
que muy a menudo,
"de todo te olvidas",
cabeza de novia,
¡nimbada de amor!

鋼琴啞了
妳靈活的手,
沒有開始彈奏
悲傷的探戈...
有時發現
妳有些悲苦,
哭泣,鎖在
自己的房間。

我驚訝地看過
有好幾次,
妳甚麼都遺忘,
心不在焉
帶著愛的光環!(劉心岳)


¿Qué es lo que te pasa? Cuéntame; te ruego
que me confidencias tu preocupación...
Acaso tu pena es la que Carriego,
rimando cuartetas, a todos contó.
"De todo te olvidas, cabeza de novia",
pensando en el chico que en tu corazón
dejó con sus besos sus credos amantes,
como un ofertorio de dulce pasión..

到底是什麼煩擾著妳?
求妳告訴我,
將妳的憂愁託付給我吧……
或許,讓妳傷懷的,
正是那個被卡列哥
寫入詩裡的故事——
「新娘的腦袋,忘卻了一切,」
因為那個男孩,在妳心中留下了,
他的熱吻與信念,
像一份溫柔又虔誠的愛之祭品……




上一頁 下一頁