經典歌詞翻譯
Cafetín de Buenos Aires (tango, 1948)
作曲:Mariano Mores
作詞:Enrique Santos Discépolo
翻譯:劉心岳、張維倫
歌曲背景:
在19世紀上半葉,「cafetín」 是指小酒館。這是阿根廷年輕一代和老一代在這裡相聚,並建立緊密關係的地方。藉由交流,年輕人可以學到所有在家裡學不到的課程和一種令人沮喪的人生哲學。這一切都在 60 年代及之後發生了變化,這些地方逐漸從阿根廷的城市景觀中消失。
第一節:「cafetín」 是男性專屬場所,女性和兒童不得進入。因此當作者還是個孩子的時候,他以為自己永遠不會有進入學校的機會。他提到了一種憂鬱的情緒,將窗玻璃的寒冷與他真實的感受等同起來,並承認「煙」是幫助他成長的許多事物的老師,無論好壞。
第二節:現在,他說不會忘記這個地方,它與他的母親如此相似,是他遠離世間一切痛苦和危險的永恆港灣。然後描述了奇怪的顧客組合、以及他從他們身上了解到的情況。
第三節:最後,他想起了他在牆壁之間找到的那群夥伴,並回憶起其中的幾個,再次陷入憂鬱的情緒中,回憶起生活中的一些悲傷時刻和他最後的失敗感。
De chiquilín te miraba de afuera como a esas cosas que nunca se alcanzan, la ñata contra el vidrio, en un azul de frío que sólo fue después viviendo igual que el mío. Como una escuela de todas las cosas, ya de muchacho me diste entre asombro el cigarrillo… la fe de mis sueños y una esperanza de amor. | 孩提時,我總在窗外仰望你, 你是一所萬象皆知的學校, |
¿Cómo olvidarte en esta queja, | 我怎麼能在抗議聲中忘掉妳呢? 布宜諾斯艾利斯的小咖啡館 你是生命當中 唯一像母親的存在 在你那神奇地混合著 自以為是的跟自殺傾向的人群裡 我學到了哲學、 玩骰子、賭博,還有那殘酷的詩 也就是不再去想我自己。(劉心岳) |
Me diste en oro un puñado de amigos, que son los mismos que alientan mis horas; José el de la quimera, Marcial que aún cree y espera y el flaco Abel… que se nos fue, pero aún me guía. Sobre tus mesas que nunca preguntan Lloré una tarde el primer desengaño. Nací a las penas, bebí mis años, y me entregué sin luchar. | 你賜予我一整群摯友, 在你溫暖的桌邊,從未有人質問, |